BRIGANDE E ZAPPATERRA

E aquanne li seldate

de Frangische e de Sofì

mererene massacrate

e accise jind’a la vì,

me ne sciebbe a fa u brigande

che la bandiera bianghe

Pe nu, chiene de terre,

vastase e zappaterra,

nzieme o Sargende neste,

la uerra fu na feste;

e ce moreche da brigande

vogghie pure u uegghie sande.

E tutte contr’a nu,

stevene li pagliette,

li Signure e li “monziù”,

e li voltagiacchette;

ma nu sime li brigande

e v’ama accite a tutte quande.

Pe nu, chiene de terre,

vastase e zappaterra,

nzieme o Sargende neste,

la uerra fu na feste;

e ce moreche da brigande

vogghie pure u uegghie sande.

E mò ca so tutte muerte,

Pasquale e Caprariedde,

accise da chidde puerche

a mazzate de chertiedde,

so muerte li brigande,

ma Criste nan ha muerte

e v’aspette a tutte quande!

Pe nu, chiene de terre,

vastase e zappaterra,

nzieme al Sargende neste,

la uerra fu na feste;

e ce moreche da brigande

vogghie pure u uegghie sande.

TRADUZIONE: E quando i soldati/ di Francesco e di Sofia/morirono massacrati,/ e uccisi nella strada/ me ne andai a fare il brigante/ con la bandiera bianca//Per noi pieni di terra/vastasi e zappaterra/ insieme al nostro Sergente/ la guerra fu una festa;/e se muoio da brigante/ voglio pure l’olio santo.//E tutti contro di noi/stavano i “paglietti/ i signori ed i “monsieur”/ ed i voltagabbana;/ ma noi siamo i briganti/e vi uccideremo tutti quanti//Ed ora che sono tutti morti/Pasquale e Caprariello/uccisi da quei porci/a colpi di coltello/son morti i briganti/ma Cristo non è morto/e vi aspetta tutti quanti!//.

(testo in dialetto barese di Pino Tosca)